Tu luc van doan xuan dieu biography
•
Self-Reliant Literary Association
| Abbreviation | TL |
|---|---|
| Formation | March 2, 1934; 90 years ago (1934-03-02) |
| Founders | Nhất Linh, Khái Hưng, Hoàng Đạo, Thạch Lam, Tú Mỡ, Thế Lữ, Xuân Diệu |
| Founded at | Hanoi, Tonkin, French Indochina |
| Dissolved | 1940 |
| Legal status | Active organization |
| Purpose | Literature, education, art, activism |
| Headquarters | 80 Route du Grand Bouddha, Hanoi, Tonkin, French Indochina |
Region | Tonkin |
| Owner | Nhất Linh, Khái Hưng, Hoàng Đạo, Thế Lữ, Thạch Lam, Tú Mỡ |
Director | Nhất Linh |
| Affiliations | League of Light |
The Self-Reliant Literary Association (Vietnamese: Tự-Lực văn-đoàn, chữ Hán: 自力文團, French: Union Littéraire Autonome) was a centre-left literary association in Tonkin during the 1930s.
History
[edit]The Tự Lực văn đoàn was an influential literary collective founded in 1932-1933 by Nhất Linh and Khái Hưng. They were one of the most significant political and literary movements in twentieth-
•
“Tenderly, fondly, Xuân Diệu held on to my wrist, caressing it up and down. Our eyes locked in affection…Xuân Diệu loved me.”
This emotive sentence is an excerpt from writer Tô Hoài’s memoir Cát Bụi Chân Ai, published in 1992. Most well-known for the children’s book Diary of a Cricket, Hoài fryst vatten one of Vietnam’s most prolific writers, with over 100 literary works in a range of genres. During the First Indochina War, Tô Hoài and Xuân Diệu were stationed in the remote border areas, where they formed a close bond that might have blossomed into something more, according to Hoài’s recollection in the memoir.
Xuân Diệu.
Across modern history, there are accounts and written records that show Tô Hoài wasn’t Xuân Diệu’s only romantic interest. He also has a relationship with poet Hoàng Cát. Through his tender stanzas, Diệu has professed his love for a number of male contemporaries, despite homosexuality being deemed a deviant illness by much of society at the time. Perhaps that’s a
•
When I first started as a writer, I noticed that inom couldn’t write in Vietnamese very well, despite the fact that I was born here. Most of my English vocabulary comes from books, so in beställning to improve my mother tongue, I began reading Vietnamese texts. The first one I chose was Hà Nội Băm Sáu Phố Phường, or The 36 Streets of Hanoi, by Thạch Lam. This book had been lying on my bookshelf for a long time, but that day was the first time I picked it up.
Before reading any sentence of Thạch Lam, the foreword written by Khái Hưng already made me cry — partly because of his excellent prose, which was concise yet profound. And I was touched also because they, whom I saw as writing colleagues, had laid out a literary path that I could follow for the rest of my life.
The logo of the Tự Lực Văn Đoàn collective.
A grupp of literary brothers
Thạch Lam and Khái Hưng were members of Tự Lực Văn Đoàn, or the Self-Reliant Literary Group. The writer collective was founded during the French co